Thought (23)
Probably the culture that will dominate the world
is the one that speaks English. It is up to us,
however, to avoid that is the one that thinks American.
Dario de Judicibus, Rome, December 14th, 2008
Translations
- Probabilmente la cultura che dominerà il mondo sarà quella che parla inglese. Sta a noi, tuttavia, evitare che sia quella che pensa americano.
- Probablement la culture qui va dominer le monde est celui qui parle anglais. C’est à nous, cependant, pour éviter que c’est celui qui pense américains.
- Wahrscheinlich die Kultur, die die Welt beherrschen wird, ist derjenige, der Englisch spricht. Es liegt an uns, aber zu vermeiden, dass ist derjenige, der amerikanische denkt.
- Probablemente la cultura que va a dominar el mundo es el que habla Inglés. Nos corresponde a nosotros, sin embargo, para evitar que es el que piensa Americano.
La seconda frase, nella traduzione francese ha un “d’eviter” che vedrei bene anche in quella italiana: “Sta a noi, tuttavia, evitare che….”.
Non so perchè ma così mi suona molto più armonica, mentre la versione tua mi suona stonata…
Detto fatto, SirJack. Apprezzo sempre i buoni consigli 🙂
Scrivo qui perchè non so come comunicare col Dr. Judicibus. Devo fargli notare ciò che ha scritto su NNTP “Mi è piaciuto molto il
fatto che la Passione di Cristo di Mel Brooks fosse tutta in latino e
aramaico.” Mel BrooKs? O Mel Gibson!!
Cordiali saluti
Mario Quinzanini (mquinzanini@alice.it)
Ovviamente è un lapsus. Sarà che mi piacciono entrambi, seppure per motivi diversi, ovviamente!
Comunque anche lei un piccolo errore lo ha fatto: mi chiamo «de Judicibus», non «Judicibus». E comunicare con me, come vede, è facile. Mi può trovare qui, su LinkedIn, su Facebook e in molti altri posti in rete.
Per curiosità, cosa intende per scritto su NNTP? Un forum USENET? Quale?