Through the Barricades

There is a song by Spandau Ballet that I really love: «Through the Barricades». It is the story of a young man and a young woman who love each other. They live in Northern Ireland during the period of the armed conflict in the Seventies and Eighties, and while one is a Protestant, the other is a Catholic. The story is nothing more than a modern version of Romeo and Juliet. The two families are on opposing sides, and in fact they hinder the love of the two youths, but they are not afraid to cross the barricades that mark the border and meet in the no man’s land between the two communities in struggle.
The whole song takes place at the rhythm of the drums that resemble a parade but also the armies marching at a time of war. The ending is tragic, as in the drama of Shakespeare, although it is not clear whether the two eventually kill themselves or are simply forced to leave. The song merely says that their hearts walk towards their graves.
In the web there are several translation of this song in Italian, but none satisfied me. They are generally too literal and they do not make clear the context and the true meaning of the song. So I decided to try it myself, that is, to translate the lyrics but sacrificing the precision of the literal translation to gain clarity as well as fluidity and style too. I hope I succeeded. I will enclose below both the English lyrics and the Italian translation, as well as some explanatory notes1.
ENGLISH | ITALIANO |
---|---|
Mother doesn’t know where love has gone She says it must be youth That keeps us feeling strong See it in her face, that’s turned to ice And when she smiles she shows The lines of sacrifice And now I know what they’re saying When the sun begins to fade And we made our love on wasteland And through the barricades |
Mia madre non sa dove sia finito l’amore Lei dice che dev’essere la gioventù Che ci fa sentire ancora forti Lo vedi nella sua faccia, che si è fatta di ghiaccio E quando lei sorride mostra Le rughe dei sacrifici fatti E ora so cosa stanno dicendo Quando il sole comincia a svanire E abbiamo costruito il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate |
Father made my history He fought for what he thought Would set us somehow free He taught me what to say in school I learned off by heart But now that’s torn in two And now I know what they’re saying In the music of the parade We made our love on wasteland And through the barricades |
Mio padre ha fatto la mia storia Ha combattuto per quello che pensava Ci avrebbe resi in qualche modo liberi Mi insegnò cosa dire a scuola L’ho imparato a memoria Ma ora tutto ciò è andato distrutto Ed ora so cosa stanno dicendo Nella musica della parata Abbiamo costruito il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate |
Born on different sides of life We feel the same And feel all of this strife So come to me when I’m asleep We’ll cross the line And dance upon the street And now I know what they’re saying When the drums begin to fade We made our love on wasteland And through the barricades |
Nati sulle diverse sponde della vita Proviamo gli stessi sentimenti E sentiamo tutto di questa guerra Quindi vieni da me quando sono addormentato Attraverseremo il confine E balleremo sulla strada E ora so cosa stanno dicendo Quando i tamburi iniziano a svanire Abbiamo costruito il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate |
Oh, turn around and I’ll be there There’s a scar through my heart But I’ll bare it again I thought we were the human race But we were just another border-line-case And the stars reach down and tell us That there’s always one escape |
Oh, voltati e io ci sarò C’è una cicatrice che attraversa il mio cuore Ma io mi metterò a nudo di nuovo Pensavo fossimo la razza umana Ma eravamo solo un altro caso limite E le stelle si protendono verso di noi e ci dicono Che c’è sempre una via di fuga |
I don’t know where love has gone And in this trouble land Desperation keep us strong Friday’s child is full of soul2 With nothing left to lose There’s everything to go |
Non so dove l’amore sia andato E in questa terra afflitta La disperazione ci mantiene forti I bambini che nascono di venerdì sono pieni di sentimento2 Non avendo ormai nulla da perdere Ci sono tutte le ragioni per andarsene |
And now I know what they’re are saying It’s a terrible beauty we’ve made So we make our love on wasteland And through the barricades |
E ora so cosa stanno stanno dicendo Abbiamo fatto qualcosa di meraviglioso Così costruiamo il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate |
Now I know what they’re are saying as hearts go to their graves3 we made our love on wasteland And through the barricades. |
Ora so quello che stanno stanno dicendo Come cuori che vanno verso le loro tombe3 Abbiamo costruito il nostro amore sul nulla E attraverso le barricate. |
- I wish to thank Teng, Anja.Ann, Mary49, Elfa of Wordreference forum for their help in the understanding of the English text. Any error is left is obviously my fault.
- “Friday’s child” probably refers to the nursery rhyme “Monday’s Child” and in particular to the verse «Friday’s child is loving and giving».
- It is not clear if the war finally manages to kill their love, or rather the two youths commit suicide because their families and communities do not allow them to love each other.
I testi delle canzoni dovrebbero essere tradotti tutti così. Bravo/a 😀
Secondo me “wasteland” significa “terra non fertile”.
Il significato è però positivo: sono riusciti a costruire il loro amore sulla terra non fertile ed attraverso le barricate.
Anche il finale è postivo. “As” significa, in questo caso “mentre”.
Cioè: mentre ci sono cuori che vanno verso le loro tombe, loro invece sono riusciti a costruire il loro amore anche su terra infertile ed attarverso le barricate.
Tutto il testo, d’altra parte, predica quanto la disperazione li abbia fatti più forti, e che c’è sempre una via etc.
Tu sei troppo tragico. Non è l’età di shakespeare questa.